分论坛会场
11月11日下午,首届地理标志数字经济语言服务人才培养研讨会暨第八届河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会分论坛在行政楼第一会议室和第二会议室举办。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、博士生导师、广东外语外贸大学赵军峰教授,河南省高等教育学会外语教学研究分会理事长、河南中医药大学党委副书记张加民,中共河南省委外办原副主任、一级巡视员杨玮斌,北京外国语大学张威教授,河南大学刘泽权教授,河南大学张丹丹教授,山东师范大学徐彬教授出席分论坛并担任点评嘉宾。
分论坛设两个会场,共分为四场。张威教授和张香宇副教授出席了“翻译技术与语言服务”主题分论坛,并为参会代表发表的题为《以语言服务能力为导向的英语笔译教学模式构建》、《语言服务视域下依托项目的翻译实践教学模式探索》和《AI驱动下翻译人才语言服务能力培养路径研究》进行点评,提出修改意见,同时提出他们各自对此两项研究的看法。张加民教授和刘泽权教授出席了“翻译技术理论与实践”主题分论坛,并为题为《计算机辅助翻译技术发展态势下翻译学的技术转向》、《信息技术时代的计算机辅助翻译理论与实践》和《功能对等理论视角下的汉译英实践报告》的报告给出指导意见,分享了翻译技术的前沿研究成果。张丹丹教授、刘泽权教授和徐彬教授出席了“翻译技术与语料库建设”主题分论坛,认真听取了《基于机器翻译的复述技术在语料库建设中的应用》、《大学英语教材语料库平台的建设研究》和《浅谈基于英语专业人才口译能力培养的语料库建设》的研究内容,分别给出修改意见,并与发言代表交流了语料库的建设和应用路径。赵军峰教授和杨玮斌主任出席了“翻译技术与翻译教育”主题分论坛,对《人工智能时代翻译教学发展方向研究》、《翻译教育“数智化”转型研究》和《AI盛行下高校翻译技术教育研究》等三篇研究发表见解并给予指导意见。
分论坛中,专家的点评发言醍醐灌顶、指导意见一语中的,使在场听取分论坛的参会师生获益良多,收获了阵阵掌声。